Narodny sloŭnik (the folk dictionary) is the largest dictionary between Belarusian, English and Russian languages. It is also special because it suggests ‘native’ (‘more Belarusian’ – linguists will understand) equivalents to all the borrowed words that Belarusian native speakers perceive as ‘foreign’ ones.
This is a truly folk dictionary. Not only is it based on the folk word, but it was also created by the people who had not wasted their whole life on science. We apologize for possible imperfections. We hope you write about them and other things to firstname.lastname@example.org.
Many people worked on this dictionary – it is impossible to list them all here. Some of them who made the most important contributions are: Natalia Janienka, Sviatlana Žurkova, Jauhien Šuchno, Karalina Komar-Stachoŭskaja, Ksienija Suša, Vieranika Luhina, Nasta Tarapyhina, Vadzim Kaspiarovič, Iryna Haluza, Natalia Ciškievič, Taciana Milieŭskaja, Aliena Bukinič, Natalia Salikava, Hanna Ivančyk, Nasta Drahun, Siarhiej Ivanoŭ, Chryscina Varanovič, Ivan Brusnikaŭ, Nasta Šaviel, Nadzieja Markovič, Patryk Puška, Chryscina Cieran, Hanna Ravavaja, Viktoryja Michniuk, Aliaksandra Babok, Raisa Sutormina, Adelaida Rudnickaja, Jan Sijanovič… and, to a modest degree, Aleksej Nareiko.
Special thanks to Zmicier Sańko and Maryja Kavalčuk for their advice and support.
Narodny sloŭnik was issued in 2017 to honour the 500th anniversary of the first Belarusian printed book that was published by Francišak Skaryna in 1517. The courage of one man created the foundation for the enlightenment and spiritual growth of the entire nation.